By: Contributor On: September 22, 2014 In: Academics, Translation Comments: 0

Writing a research paper or thesis? Consider getting an accurate, professional translation of your sources.

After gallons of coffee, numerous educated suggestions and extensive searches through endless online academic databases, you’ve finally found it.

The “it” is an article that’s been hidden away in an obscure journal.
More specifically, this “it” is an article that’s been described over and over again by your adviser as the holy grail of your research. What was once deemed an impossible honors thesis by your Peace, War and Defense colleagues now has the potential to be a masterpiece

But wait! There’s just one tiny thing. That forty-page article you’ve finally found is written in stone cold Ukrainian.

You don’t speak a word of Ukrainian. You have no Ukrainian friends. What do you do?

It’s easy: Get a professional translation.

Ensure accuracy — avoid auto translation sites

While there are plenty of quick, free translation websites that enable you to simply copy and paste the text you need translated, you might want to think twice before putting the fate of your thesis in the hands of technology alone.

One problem with implementing instant translating sites (such as Google Translate) is their potential to produce inaccurate results. Have you ever noticed that very often, free online translation sites will give you multiple suggestions for just one word? That’s because they’re only thinking analytically as opposed to both analytically and logically.

Just as in English, there are plenty of words in other languages that have various translations. Instead of playing the game of “Guess Which Translation Makes the Most Sense in the Given Context,” it’s a safer and more responsible idea to have a professional translator simply translate your documents for you.

Professional translation by live, human beings can account for nuances and other essential context clues that computers won’t necessarily detect using a very helpful trait known as common sense.

Save yourself time

Upon receiving multiple translations for one or more words from a free translation site, you may find yourself going on a second, third or fourth additional website for verification. Why waste all of this time when you could be, I don’t know, say…writing the thesis itself?

Don’t run the risk of spending too much time trying to decipher the paper’s content and not enough time analyzing its content — it will show.

Plus, depending on whom you send your article to, rush translation services may be available to save you even more time.

Gain credibility

Having an inaccurate translation of your document could lead to you making inaccurate assumptions. Making inaccurate assumptions could lead to you making inaccurate conclusions in your thesis, and well…you get the point.

Make it easier on yourself by requesting a professional translation of your article. In addition to making yourself feel better about what you’ve written, your adviser for your honors thesis — as well as anyone who might be interested in having you share or publish your work upon its completion — will be pleased to see that you’ve gone through the lengths to have the document translated by a professional.

How ULS Can Help

Before exasperatingly scrapping your honors thesis and maybe even college itself because you have a document in Ukrainian, Urdu, Uzbeki or any language you can’t read, consider having a professional translating service like ULS perform the magic of professional translation. This is your honors thesis you’re working on, so you’ll want to get the most accurate, easiest-to-read translation that’s out there.

We offer a wide variety of translation services for international and college students ranging from transcripts to diplomas to dissertations. An article that you desperately need in order to complete your thesis would be no different.

Get a free price quote today!

Spread the love
0 0 vote
Article Rating
Notify of
Inline Feedbacks
View all comments