<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Campus Commons &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://www.universitylanguage.com/blog/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.universitylanguage.com</link>
	<description>The Educated Source for Certified Translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 15:50:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation &amp; Interpreting: New College Major?</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/09/northwestern-translation-major/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/09/northwestern-translation-major/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 14:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Polina at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=4558</guid>
		<description><![CDATA[Although the fields of translation and interpreting are becoming more and more important, it is an area in which a small percentage of younger professionals work. 

Why? The lack of BA degree programs available in both fields. Find out how Northwestern College in Iowa is attempting to change that around. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Today&#8217;s post is by Piet Koene, the assistant professor of Spanish, translation and interpreting at Northwestern College. For the first time this year, students at Northwestern will be able to earn a Spanish translation degree, making them only the  fourth school in the country to offer translation as a major.</em><em></em></p>
<h2>The Need For Young Interpreters &amp; Translators</h2>
<p>Although the related fields of translation and interpreting are becoming more and more important, it is an area in which a relatively small percentage of younger professionals work. Indeed, looking at the different age groups of practicing interpreters, we see that according to the 2010 study <em>The Interpreting Marketplace: A Study of Interpreting in North American Commissioned by Interpret America</em> (carried out by Common Sense Advisory) those 58 years of age and older comprise 22% of all interpreters, while those under the age of 28 constitute only 5%.</p>
<p>Furthermore, the field of Spanish/English foreign language translation and interpretation was named among the top 10 “hottest career options for recent and mid-career college graduates” in a recent study by the University of California-San Diego: <a href="http://extension.ucsd.edu/about/images/careerReport.pdf" target="_blank"><em>Hot Careers for College Graduates 2010</em></a>. According to the latest edition of the Occupational Outlook Handbook from the US Department of Labor Bureau of Labor Statistics, employment growth in the United States for this field is projected to increase by 22 percent between 2008 and 2018.</p>
<h2>The B.A. Program at Northwestern</h2>
<p>One of the reasons for the lack of younger interpreters and translators is a lack of baccalaureate programs in translation and interpreting. Although there are many certificate programs, there are only a few degree granting programs at the undergraduate level. As such, <a title="Northwestern College Homepage" href="http://www.nwciowa.edu/" target="_self">Northwestern College</a>, located in Orange City, Iowa, and its <a title="Translation Major: An Unexplored Career Niche" href="http://www.universitylanguage.com/blog/04/spanish-translation-degree/" target="_self">new B.A. in Translation and Interpreting</a>, hopes to address this situation. Because of the college&#8217;s relatively small size, students will receive individual attention and will have ample time to practice in the program&#8217;s modern facilities.</p>
<p>The four year program is designed for bilingual students who would like to become professional interpreters and/or translators while acquiring a Liberal Arts education – key to becoming successful, well-rounded professionals. In addition to a wide range of general education courses required for graduation, students will take interpreting and translation courses all four years, with specific course sequences focusing on interpreting and translation.</p>
<p>The program provides ample hands-on opportunities for practicing what is learned in the classroom, both on the college campus and in the surrounding communities. During the senior year, students will participate in a practicum in the community as a capstone feature of the program.</p>
<h2>How It Translates</h2>
<p>As the aging population of interpreters and translators suggests, and as the market need increases, now is the opportune time for young people bilingual in Spanish and English to maximize their potential and join the ranks of a growing profession that is increasingly vital.</p>
<p><strong>About Northwestern College: </strong><em>Northwestern College is a four-year, accredited,  liberal arts   college with an undergraduate, residential environment. Located in    Orange City, Iowa, approximately 1,250 students study at Northwestern,   coming  from across the United States and from more than 20 countries.   With a  student/faculty ratio of 14 to 1 and small class sizes,   Northwestern College has  been ranked as a top-5 Midwestern   comprehensive college by </em><em>U.S. News &amp;  World Report and was   included in the top 15% of the nation&#8217;s colleges and  universities by   Forbes.com.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/09/northwestern-translation-major/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Translate Your Name into English</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/09/translate-your-name/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/09/translate-your-name/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 14:07:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Polina at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Students]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=4140</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.universitylanguage.com/blog/09/translate-your-name/"><img align="left" hspace="5" width="150" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/06/Wenjie-Wu1-225x300.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="" title="Wenjie Wu" /></a>If you're an international student, or simply moving to an English speaking country, it's important to know the best way to spell your name.

Legal officials often butcher the spellings of names, especially if they're translating from a non-Latin-based alphabet. Although your name isn't necessarily permanent, it's certainly a lot easier to get it right the first time rather than going through the tedious process of getting it changed.

Here are a few guidelines for how to translate your name into English and have it understood.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/06/Wenjie-Wu1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-4203" title="Wenjie Wu" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/06/Wenjie-Wu1-225x300.jpg" alt="" width="192" height="252" /></a>If you&#8217;re an <a title="Admissions for International Students" href="http://www.universitylanguage.com/guides/admissions-requirements-for-international-students/" target="_self">international student applying to college</a>, or simply moving to an English speaking country, it&#8217;s important to know the best way to translate your name.</p>
<p>When you&#8217;re <a title="Certified Translation" href="http://www.universitylanguage.com/services/certified-translation/" target="_self">getting certified translations of documents</a>, legal officials often butcher the spellings of names, especially if they&#8217;re translating from a non-Latin-based alphabet.</p>
<p>Here are a few guidelines for how to translate your name into English:</p>
<h2>Sound It Out</h2>
<p>The more phonetically your name is spelled, the more likely it is to be pronounced correctly by English-speakers. Although there might be letters in your name that are not pronounced in your native language, leave them out of the English spelling. Translate your name as phonetically as possible.</p>
<h2>Keep it Simple</h2>
<p>Bottom line &#8212; the shorter your name, the less trouble you&#8217;ll have conveying it to English-speakers. Keep it simple! When you translate your name, eliminate all unnecessary characters. You&#8217;ll be grateful when your professors call attendance in your <a title="Types of Colleges and Universities in America" href="http://www.universitylanguage.com/guides/colleges-and-universities-in-america/" target="_self">American college or university</a>.</p>
<h2>Be Consistent</h2>
<p>When translating your name, make sure you spell it the same way on all your documents &#8212; your visa, <a title="How to Apply: The College or University Application" href="http://www.universitylanguage.com/guides/us-college-and-us-university-application-appearances/" target="_self">college application</a>, <a title="US Driver’s License: State Requirements Vary" href="http://www.universitylanguage.com/guides/getting-a-us-drivers-license/" target="_self">driver&#8217;s license</a>, etc. The slightest variation in spelling can cause you a world of trouble when it comes to legal documentation.</p>
<p>Your name isn&#8217;t necessarily permanent, but it&#8217;s certainly a lot easier to get it right the first time rather than going through the tedious process of getting it changed. So when you translate your name, make sure you know exactly how you want it spelled!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/09/translate-your-name/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Major: An Unexplored Career Niche</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/04/spanish-translation-degree/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/04/spanish-translation-degree/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 14:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Academics]]></category>
		<category><![CDATA[College Classes]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=3933</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.universitylanguage.com/blog/04/spanish-translation-degree/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/04/iStock_000009409026XSmall-150x150.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="" title="Man on a Job Interview" /></a>Students -- have you ever considered a translation degree?

The global marketplace is continually expanding, and the need for skilled translators and interpreters grows with it. More and more companies need experts to translate important documents or be understood in multi-lingual meetings, so a translation degree might just translate into a rewarding career.

So where does a student interested in translation and interpreting go to study?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Students &#8212; have you ever considered a translation degree?</p>
<p><a href="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/04/iStock_000009409026XSmall.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3874" title="Man on a Job Interview" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/04/iStock_000009409026XSmall-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a>As the number of people who <a title="Studying in Another Language" href="http://www.universitylanguage.com/guides/studying-in-another-language-abroad/" target="_self">speak languages other than English</a> increases, the need for translators and interpreters grows. From court proceedings requiring interpreting to businesses needing promotional materials translated into another (or several other) language(s), it’s a growing industry, both in the US and abroad. But where do you go for training as a translator or interpreter?</p>
<p>As it turns out, you go to Iowa. Starting in the fall, students at <a title="Northwestern College" href="http://www.universitylanguage.com/universities/Northwestern_College_%28Iowa%29">Northwestern College</a> in Orange City will be able to earn a Spanish translation degree, making them only the fourth school in the country to offer translation as a major.</p>
<h2>A Higher Degree of Linguistic Expertise</h2>
<p>Northwestern’s Spanish translation major comes as an attempt to <a href="http://www.radioiowa.com/2010/04/26/norwestern-plans-to-offer-spanish-translation-major/">address the shortage of translators in the Iowa court system</a>. Currently, there are only eleven class-A-certified interpreters in the entire state (including one of the professors at Northwestern), so there’s plenty of room for a few good experts.</p>
<p>The Spanish translation major doesn’t focus exclusively on legal translation, however. It’s a liberal arts degree, so it will expose students to a broad range of specializations, while at the same time paying close attention to the unique challenges faced by translators and interpreters.</p>
<p>If you wanted to apply your translation and interpreting degree to something other than the legal field, you have <a href="http://www.universitylanguage.com/blog/30/foreign-language-careers/">plenty of career options</a> available. Skilled linguists are vital to many industries, so a Spanish translation major would open many doors as you begin your post-college job search.</p>
<h2>Translating Education into Professional Success</h2>
<p>At present, Northwestern plans to offer translation degrees only in the Spanish language. However, if the program is a success, it may encourage the addition of degrees in other languages as well, which would present many more <a title="5 Foreign Language Careers for New Graduates" href="http://www.universitylanguage.com/blog/30/foreign-language-careers/" target="_self">job opportunities for those looking for a foreign language career</a>.</p>
<p>The global marketplace is continually expanding, and the need for skilled translators and interpreters grows with it. More and more companies need experts to translate important documents or facilitate multi-lingual meetings, so a translation degree might  just might translate into a rewarding career.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/04/spanish-translation-degree/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Ultimate Unique Valentine’s Day Gift</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/01/unique-valentines-day-gift/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/01/unique-valentines-day-gift/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 17:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Polina at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Holidays]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[gift]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=2663</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.universitylanguage.com/blog/01/unique-valentines-day-gift/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/01/iStock_000011170660IllustraHiRes-150x150.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="Bird with Love Letter" title="Bird with Love Letter" /></a>Looking for a unique Valentine's Day gift? There's nothing more romantic than a love letter to your sweetie in French.

Don't speak French? No worries—we do!

This Valentine’s Day, skip the tired flowers and candy and get creative. Give a unique gift that speaks the language of love…literally. Find out how!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Looking for a unique Valentine&#8217;s Day gift? There&#8217;s nothing more romantic than a <a title="Order Your Letter" href="http://www.universitylanguage.com/ShoppingCart/ProductTranslation.aspx?sku=99976" target="_self">love letter to your sweetie in French</a>!</p>
<p>Don&#8217;t speak French? No worries—we do!</p>
<p>This Valentine’s Day, skip the tired flowers and candy and get creative. Give a unique gift that speaks the language of love…literally. Here’s how:</p>
<ul>
<li>Write      your letter in English.</li>
<li>Send      it to University Language Services, where a professional linguist (NOT an error-prone online translator!) will      translate it into French.</li>
<li>Impress      your sweetheart on Valentine’s Day with this romantic and unique Valentine&#8217;s Day gift!</li>
</ul>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2667" title="Bird with Love Letter" src="http://www.universitylanguage.com/wp-content/uploads/2010/01/iStock_000011170660IllustraHiRes-300x298.jpg" alt="Bird with Love Letter" width="300" height="298" />Does your sweetie love surprises? A love letter in French is personal, charming and unique—a Valentine’s Day gift that is sure to woo that special someone. We’ll translate your love letter (of no more than 100 words) for only $19.99.*</p>
<p>Everything sounds better in French! So this year, give this <a title="Order Now!" href="http://www.universitylanguage.com/ShoppingCart/ProductTranslation.aspx?sku=99976" target="_self">unique, romantic Valentine’s Day gift</a> that&#8217;s sure to spark things up!</p>
<p>*Rules and restrictions apply. See <a title="Terms &amp; Conditions" href="http://www.universitylanguage.com/terms/french-love-letter/" target="_self">Terms and Conditions</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/01/unique-valentines-day-gift/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FREE Website Translation in Up to 42 Languages</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/24/free-website-translation/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/24/free-website-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diane at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[Do you have a blog or website? Expand your audience with a free website translation widget that allows visitors to translate your site into 40+ languages. If you need better accuracy, however, opt for a human translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With so many free online tools, it&#8217;s easy for students to host their own website and blog. The difficulty for many, however, is providing their content to readers around the world &#8230; in a language they understand.</p>
<p>Now your readers can translate your site into 42 languages with a <a href="http://www.alsintl.com/resources/freetranslation/website-translator/">FREE website translation tool</a> from our sister site, Accredited Language Services.</p>
<p>And you don&#8217;t have to be a web wizard to customize this widget for your website. In five easy steps, you&#8217;ll have a website translation tool that&#8217;s the style, color and width you prefer. And did we mention that it&#8217;s FREE?</p>
<p>Of course, website translation widgets go only so far and results cannot be guaranteed.</p>
<p>Automatic machine translations don&#8217;t provide the same nuance and readability that come from experienced human translators. Idioms and metaphors produce some strange results from machine translators, and faced with a word that has multiple definitions, a machine translator may very well choose a word with the wrong meaning.</p>
<p>A website translation tool will allow your readers to get a good idea of what you are writing, but the result won&#8217;t be a work of art. Nor is it something you would want to turn in to your foreign language professor!</p>
<p>For the most accurate website translation, it&#8217;s best to rely on a real, live linguist. A human translator is sensitive to the meaning and tone of the written word and provides a much more reliable translation when accuracy is key. In fact, many colleges, universities, government offices and organizations require <a href="http://www.universitylanguage.com/translation.html">certified translations performed by a human</a>.</p>
<p>But free website translation widgets are lauded for their convenience and ease of use. If you want one on your website, give the <a href="http://www.alsintl.com/resources/freetranslation/website-translator/">translation widget from Accredited Language</a> a try.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/24/free-website-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny (&amp; Serious) Translation Errors</title>
		<link>http://www.universitylanguage.com/blog/19/translation-errors/</link>
		<comments>http://www.universitylanguage.com/blog/19/translation-errors/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 16:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diane at University Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applying to College]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universitylanguage.com/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Translation errors like the 15 collected here are funny when they are harmless. But mistranslations can be serious if they occur on your transcript, diploma, certificate or another academic record.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Occasional errors are inevitable when anyone speaks or writes in a non-native language.</p>
<p>Just be glad that your mistakes aren&#8217;t written down for all the world to see, like these funny translation errors at hotels, restaurants, stores and other locations around the world:</p>
<p><strong>Copenhagen Airline</strong>: We take your bags and send them in all directions</p>
<p><strong>Norwegian Lounge</strong>: Ladies are requested not to have children in the bar</p>
<p><strong>Swiss Menu</strong>: Our wines leave you nothing to hope for</p>
<p><strong>Rome Doctor</strong>: Specialist in women and other diseases</p>
<p><strong>Paris Hotel Elevator</strong>: Please leave your values at the front desk</p>
<p><strong>Hong Kong Tailor&#8217;s Shop</strong>: Ladies may have a fit upstairs</p>
<p><strong>Bangkok Dry Cleaners</strong>: Drop your trousers here for best results</p>
<p><strong>Paris Dress Shop</strong>: Dresses for street walking</p>
<p><strong>Athens Hotel</strong>: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily</p>
<p><strong>Rome Laundry</strong>: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time</p>
<p><strong>Hong Kong Advertisement</strong>: Teeth extracted by the latest methodists</p>
<p><strong>Swiss Inn</strong>: Special today&#8230; no ice cream</p>
<p><strong>Japanese Detour Sign</strong>: Stop: Drive Sideways.</p>
<p><strong>Swedish Furrier</strong>: Fur coats made for ladies from their own skin</p>
<p><strong>Budapest Zoo</strong>: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.</p>
<h2>When Translation Errors AREN&#8217;T Funny</h2>
<p>Translation errors are much more serious when they occur on your academic transcript.</p>
<p>For example, perhaps you passed a course that was titled &#8220;Advanced Physics.&#8221; The translation of your transcript should read &#8220;Advanced Physics&#8221; and not &#8220;Physics,&#8221; &#8220;Physics II&#8221; or, even worse, &#8220;Science.&#8221;</p>
<p>Even one of these types of translation errors can affect the evaluation of your transcript. An evaluation based on an incorrect translation could even keep you from being accepted into your first-choice US <a href="http://www.universitylanguage.com/guides/colleges-and-universities-in-america/">college or university</a>.</p>
<p>Professional translators are aware of the nuances involved in translating academic documents like transcripts, diplomas and certificates. Amateur translators and especially those instant, automatic online translation tools just don&#8217;t have that kind of experience.</p>
<p><a href="http://www.universitylanguage.com/translation.html">Translations of academic records</a> are one of the major tools that admissions counselors at US colleges and universities use to determine if they will admit international students.</p>
<p>Don&#8217;t take any chances with your translation. Use a professional translator. Translation errors on academic records are NOT funny!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universitylanguage.com/blog/19/translation-errors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
